martedì 5 maggio 2015

Lo sgombro dell’ Anna (Maquereau de Anna- Anna's Mackerel)


Ebbene si, la “ gran donna,classe 1934” di cui già si è parlato è la mia incredibile suocera, l’Anna, la stessa donna che alla veneranda età di ottant’anni, con due mani su cui l’artrosi non si è risparmiata neanche un po’ ha rispolverato l’antica arte e, gomito a gomito con la mia dolce mamma, mi ha cucito il vestito da sposa, doppio, perché c’era pure il pizzo; la stessa donna che fa spallucce e ti sorride come a dire: “E’ tutto qui” per poi tirare fuori dal cilindro perle rare e ricette sopraffine, sempre sorridendo perché: “E’ tutto qui”.

Questa ricetta è sua e questo post è dedicato a lei, mai avrei pensato prima di assaggiarlo, che sarei diventata golosa di sgombro al vapore … il resto lo sappiamo noi.


Oui, la «grande femme,né en 1934," dont nous avons déjà parlé est mon incroyable belle-mère, Anna, la même femme qui à l'âge de quatre-vingts ans, avec les deux mains sur lesquelles l'arthrose n'a pas épargné même un peu 'a ravivé l'art ancien et, à côté de ma douce mère, elle cousait la robe de mariée, double, car il y avait aussi la dentelle; la même femme qui hausse les épaules et sourit comme pour dire: «Il est tous ici», puis sortir de la chapeau des gemmes et des recettes ultra-fin, toujours souriant, parce que: «Il est tous ici."
Cette recette est la sienne et ce post est dédié à elle, je ne pensais pas avant de le goûter, je deviendrais le maquereau fumé gourmand ...

Her name is Anna, “a Great  Woman” class of1934, the one I have already talked about.
She is my incredible  mother- in- law.
She is 80 years  old and her hands have not been saved  by arhrosis, neverthless she brushed up an ancient art  side by side  with  my  dear   mum  and sewed  twice  the cloth amount because  there  was  also  the “ THE LACE”..
She is the same woman  that  shrugs  one's shoulders  and  smiles at you as if she were saying “ Is That all?”..and then as if by magic, she pulls precious pearls out of her bag and smiling  tells us  supreme receips, because...”Is that all” !

The following is one of  “Anna”'s  receips  and is dedicated to her.
I would never have  thought  before tasting this  dish that I would become greedy for steamed mackerel....We know the rest of the story...



Preparazione

Questa ricetta in realtà è una non ricetta, perché, a parte cuocere il pesce al vapore non c’è molto altro da fare a parte fare attenzione. Non cuocete lo sgombro  immerso nell’acqua ( che così in effetti sarebbe lesso )ma abbiate l’accortezza di tenerlo sollevato, cuoce più velocemente di quanto di pensi quindi tenetelo d’occhio, quando comincia ad aprirsi e l’occhio è diventato bianco provate a inciderlo sul dorso con un coltello, se il filetto si stacca dalla lisca senza fare resistenza allora è pronto.


Préparation
Cette recette est en fait pas une recette, le poisson cuit à la vapeur, pas grand chose d'autre à faire. Ne pas faire cuire le maquereau immergé dans l'eau (de sorte que, en fait, il serait bouilli), mais assurez-vous de le tenir debout, faire cuire plus rapidement que penser alors gardez un œil sur, quand commence à ouvrir et  l'œil a transformé essayer blanc à graver sur le dos avec un couteau, Si le fil est détaché de l'os sans résistance, alors il est prêt.


This receips is not a  real receipt. Nothing  has to be done,  apart paying  attention to the cooking method : the fish must  necessarily be steamed. You don't have to boil the mackerel, it mustn't be plunged into water. It cooks much more quickly than what you expect , so you have to  look at it carefully. When the skin begins to split and the eyes  have turned white, you can try to cut  on the back with a knife and if the fishbone can be easily  detached from the fillet, it must  be  ready. You have to clean it removing the fishbone and the skin.



Pulitelo subito deliscandolo e togliendo la pelle, condite i filetti di pesce con sale, olio, erba cipollina e prezzemolo tagliati grossolanamente, se vi piace, un aglio fresco tagliato a pezzetti comprese le foglie ci sta un incanto.

Riponetelo in frigorifero in un contenitore in cui i filetti stiano un po’ stretti, a strati è meglio.

Io l’ho sempre mangiato come piatto freddo, consumato il giorno successivo a temperatura ambiente.

 


Essuyez et enlever les arêtes de poisson  immédiatement et enlever la peau, assaisoner  les filets de poisson avec le sel, l'huile, la ciboulette et le persil haché grossièrement, si vous voulez, l'ail frais haché y compris des feuilles il ya un charme.
Conservez-le au réfrigérateur dans un récipient dans lequel les filets sont un peu serré, épaisse est la meilleure.
Je me suis toujours mangé comme un plat froid, consommé le lendemain à la température ambiante.



Then  you have to spice  the fish-fillet with salt, olive– oil, chive and parsley and if you like you can also put some  rough garlic cut into small pieces. The fillet must be tighly kept in a small case into the fridge,  tinned in alternate layers is even better. I'm used to  eating and tasting it  as cold meal the following day....!









1 commenti:

  1. Maddai, che bello!
    Adoro lo sgombro, anche se compro solo quello confezionato. Fortunata ad avere una suocera che fa così tante cose!!
    Ops...se mi sentisse la mia, non sarei più la sua preferita...

    RispondiElimina

I vostri commenti arricchiscono questo blog, scrivetemi, provate le ricette e fatemi sapere com'è andata o anche solo per un saluto al volo on line